Přeskočit na obsah

Guidebook for Rio de Janeiro

Paula

Guidebook for Rio de Janeiro

Food Scene
Churrascaria de primeira! Excelente qualidade com preço acessível! Top steak house with good price!
79
místní doporučují
Majórica Steakhouse
11/15 Rua Senador Vergueiro
79
místní doporučují
Churrascaria de primeira! Excelente qualidade com preço acessível! Top steak house with good price!
Comida japonesa // Japanese food
9
místní doporučují
Samurai San Restaurante Japonês
9
místní doporučují
Comida japonesa // Japanese food
Ideal para jantar romântico. Restaurante muito elegante e gostoso. _________________________________________________ Ideal for romantic dinner. Very elegant and tasty restaurant.
8
místní doporučují
Julieta Restaurante
340 Praia do Flamengo
8
místní doporučují
Ideal para jantar romântico. Restaurante muito elegante e gostoso. _________________________________________________ Ideal for romantic dinner. Very elegant and tasty restaurant.
Sightseeing
Diversas Empresas oferecem Passeios de lancha e de saveiro , partindo da Marina da Glória, em direção ao arquipélago das Cagarras , habitat de aves marinhas naturais como fragatas , atobás e gaivotas . Com sorte é possível apreciar a acrobacias dos golfinhos e mergulhar em meio a peixes coloridos . Como as ilhas ficam na altura da Praia de Ipanema, é possivel apreciar costa da Zona Sul . Já o turismo pela Baía de Guanabara costeia praias , ilhas , fortalezas e o Pão de Açúcar . _________________________________________________ Several companies offer boat and sloop trips , departing from Marina da Glória , towards the archipelago Cagarras , habitat natural marine birds such as frigates, boobies and gulls . Hopefully you can enjoy the acrobatics of dolphins and diving amid colorful fish. As the islands are at the time of Ipanema beach, it is possible to enjoy the coast of the Zona Sul. Already tourism by Baia de Guanabara coasts beaches, islands , forts and the Pão de Açúcar .
70
místní doporučují
Marina da Glória
S/N Av. Infante Dom Henrique
70
místní doporučují
Diversas Empresas oferecem Passeios de lancha e de saveiro , partindo da Marina da Glória, em direção ao arquipélago das Cagarras , habitat de aves marinhas naturais como fragatas , atobás e gaivotas . Com sorte é possível apreciar a acrobacias dos golfinhos e mergulhar em meio a peixes coloridos . Como as ilhas ficam na altura da Praia de Ipanema, é possivel apreciar costa da Zona Sul . Já o turismo pela Baía de Guanabara costeia praias , ilhas , fortalezas e o Pão de Açúcar . _________________________________________________ Several companies offer boat and sloop trips , departing from Marina da Glória , towards the archipelago Cagarras , habitat natural marine birds such as frigates, boobies and gulls . Hopefully you can enjoy the acrobatics of dolphins and diving amid colorful fish. As the islands are at the time of Ipanema beach, it is possible to enjoy the coast of the Zona Sul. Already tourism by Baia de Guanabara coasts beaches, islands , forts and the Pão de Açúcar .
A emoção do passeio ao Pão de Açúcar começa bem antes de se chegar ao topo do morro, a 400 metros acima do nível do mar. A aventura tem início com a viagem de bondinho, um teleférico envidraçado que apresenta detalhes e ângulos únicos da perfeita geografia carioca. A primeira parada é feita no Morro da Urca, a 220 metros de altitude. Dali, avista-se a Baía de Guanabara e a Enseada de Botafogo. Na segunda e última parada, o visual panorâmico apresenta, além da baía, grande parte da orla da Zona Sul e de Niterói. A noite é possível ver as luzes da cidade e badalar no Noites Cariocas - shows com grandes nomes da música brasileira. _________________________________________________ The thrill ride to Pão de Açúcar begins well before you reach the top of the hill, 400 meters above sea level. The adventure begins with a trip by cable car, a glassed-in cable car that features unique details and angles of perfect geography Rio. The first stop is made at the Urca Hill, 220 meters above sea level. From there, may be seen from the Guanabara Bay and Botafogo Bay. In the second and last stop, the panoramic visual displays, besides the bay, much of the Zona Sul waterfront and Niterói. At night you can see the city lights and ringing in the Cariocas Nights - shows with great names of Brazilian music.
862
místní doporučují
Cukrová homole
862
místní doporučují
A emoção do passeio ao Pão de Açúcar começa bem antes de se chegar ao topo do morro, a 400 metros acima do nível do mar. A aventura tem início com a viagem de bondinho, um teleférico envidraçado que apresenta detalhes e ângulos únicos da perfeita geografia carioca. A primeira parada é feita no Morro da Urca, a 220 metros de altitude. Dali, avista-se a Baía de Guanabara e a Enseada de Botafogo. Na segunda e última parada, o visual panorâmico apresenta, além da baía, grande parte da orla da Zona Sul e de Niterói. A noite é possível ver as luzes da cidade e badalar no Noites Cariocas - shows com grandes nomes da música brasileira. _________________________________________________ The thrill ride to Pão de Açúcar begins well before you reach the top of the hill, 400 meters above sea level. The adventure begins with a trip by cable car, a glassed-in cable car that features unique details and angles of perfect geography Rio. The first stop is made at the Urca Hill, 220 meters above sea level. From there, may be seen from the Guanabara Bay and Botafogo Bay. In the second and last stop, the panoramic visual displays, besides the bay, much of the Zona Sul waterfront and Niterói. At night you can see the city lights and ringing in the Cariocas Nights - shows with great names of Brazilian music.
Principal cartão-postal da cidade, o Cristo Redentor foi eleito pelos cariocas como a “Maravilha do Rio”. O monumento fica no alto do morro do Corcovado, a 700 metros de altitude, onde um mirante panorâmico descortina grande parte do Rio de Janeiro. Para chegar lá em cima há duas maneiras: de van autorizada ou de trem. O Trem do Corcovado, que parte do Cosme Velho, faz um percurso de 3.800 metros em meio a jardins temáticos e a viagem dura cerca de 20 minutos. Já as vans partem de Copacabana (Praça do Lido), Largo do Machado e Paineiras - os bilhetes podem ser comprados nos locais e também pela internet. _________________________________________________ Main postcard of the city, Christ the Redeemer was elected by the locals as the "Wonder of Rio". The monument stands on the hill of Corcovado, 700 meters high, where a panoramic belvedere much of Rio de Janeiro. To get up there there are two ways: authorized van or train. The Corcovado Train, that part of Cosme Velho, is a route of 3,800 meters amidst themed gardens and the journey lasts about 20 minutes. Already the vans depart from Copacabana (at Praça do Lido), Largo do Machado and Paineiras - tickets can be purchased in local and also in the Internet.
232
místní doporučují
Trem do Corcovado
513 R. Cosme Velho
232
místní doporučují
Principal cartão-postal da cidade, o Cristo Redentor foi eleito pelos cariocas como a “Maravilha do Rio”. O monumento fica no alto do morro do Corcovado, a 700 metros de altitude, onde um mirante panorâmico descortina grande parte do Rio de Janeiro. Para chegar lá em cima há duas maneiras: de van autorizada ou de trem. O Trem do Corcovado, que parte do Cosme Velho, faz um percurso de 3.800 metros em meio a jardins temáticos e a viagem dura cerca de 20 minutos. Já as vans partem de Copacabana (Praça do Lido), Largo do Machado e Paineiras - os bilhetes podem ser comprados nos locais e também pela internet. _________________________________________________ Main postcard of the city, Christ the Redeemer was elected by the locals as the "Wonder of Rio". The monument stands on the hill of Corcovado, 700 meters high, where a panoramic belvedere much of Rio de Janeiro. To get up there there are two ways: authorized van or train. The Corcovado Train, that part of Cosme Velho, is a route of 3,800 meters amidst themed gardens and the journey lasts about 20 minutes. Already the vans depart from Copacabana (at Praça do Lido), Largo do Machado and Paineiras - tickets can be purchased in local and also in the Internet.
Arts & Culture
Peças de teatro, restaurante, bar, musica ao vivo. Tudo em um único lugar. Muito legal e a comida é sensacional! Theater scenes, restaurant, bar, live music. All in one place. Very cool and the food is really fabulous!!!
24
místní doporučují
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa
340 Praia do Flamengo
24
místní doporučují
Peças de teatro, restaurante, bar, musica ao vivo. Tudo em um único lugar. Muito legal e a comida é sensacional! Theater scenes, restaurant, bar, live music. All in one place. Very cool and the food is really fabulous!!!
Entertainment & Activities
Salas de cinema para aproveitar caso o tempo fique fechado na cidade!
19
místní doporučují
Kinoplex São Luiz
311 R. do Catete
19
místní doporučují
Salas de cinema para aproveitar caso o tempo fique fechado na cidade!
Essentials
Supermercado completo, com tudo que precisa! Complete supermarket!
18
místní doporučují
Zona Sul
51 Rua Senador Vergueiro
18
místní doporučují
Supermercado completo, com tudo que precisa! Complete supermarket!
Getting Around
Estação de Metro próxima! Nearest subway station!
119
místní doporučují
Largo do Machado
119
místní doporučují
Estação de Metro próxima! Nearest subway station!
Drinks & Nightlife
A rua é cheia de bares e muito movimentada a noite! Cheia de jovens, a rua fica aberta até altas horas! The street is full of bars and they work all night full of young people!
Rua Farani
A rua é cheia de bares e muito movimentada a noite! Cheia de jovens, a rua fica aberta até altas horas! The street is full of bars and they work all night full of young people!